英语翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/07 10:54:34
英语翻译

英语翻译
英语翻译

英语翻译
反意疑问句的回答要忠于事实.
无论对方以"先肯后否"的提问方式,还是"先否后肯"的方式提问,答案都需要忠于事实.
英语的表达方法和中文的表达方法,在这个问题上,有比较大的区别.
举个例子:假设你喜欢蓝色,对方若这样问你:
You like blue,don't you?
你的问题肯定是:YES,I DO.(是的,我喜欢.)
这个还算好理解的,但若是以"先否后肯"的方式来问,那么翻译时就要当心了.
You don't like blue,do you?
注意英语的回答是:YES,I DO(这个就是我之前提到的忠于事实).
而中文翻译却是"不,我喜欢."
(中国人习惯先否定对方的意见,再做肯定的问答.而英语就没那么复杂了)
反意疑问句在中文理解上给很多人带来了困惑.因为中国人的惯有的表达方式造成了在英语理解上的误区.但是要掌握这个问题,还是非常简单的.只要紧记"忠于事实"这四个字.无论对方怎么提问,都能应付自然了.
在举个例子吧:
China is bigger than New Zealand,isn't she?
(中国比新西兰大,是吗?)这个是事实,所以英语回答时,都要是YES
Yes,she is.
China isn't bigger than New Zealand,is she?
Yes,she is.

Do not smoking,well you?
不要吸烟,好吗?
You are doing your homework,are not you?
你做你的家庭作业,不是吗?

翻译时,与前面主句保持一致。
1,You are a teacher, aren't you?
Yes, I am 是的,我是。
No, I am not 不是,我不是。
You aren't a teacher, are you?
Yes, I am 是的,我不是。
No, I am not 不是,我是。