英语翻译就像是黑格尔 叶芝 傅立叶 薛定谔

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/14 03:42:52
英语翻译就像是黑格尔 叶芝 傅立叶 薛定谔

英语翻译就像是黑格尔 叶芝 傅立叶 薛定谔
英语翻译
就像是黑格尔 叶芝 傅立叶 薛定谔

英语翻译就像是黑格尔 叶芝 傅立叶 薛定谔
实际上,按中国人名习惯翻译外国人名,是早年的翻译习惯.== 那时的翻译家认为,翻译应该符合中国人的习惯,所以,在翻译人名时,就尽可能让它们接近中国的人名(可能认为这样读起来亲切好记吧):
比如非常著名的美国小说《Gone with the Wind - 飘》,早期的译本,里面的名字就非常的中国化:
例:女主角 Scarlett O'Hara(斯嘉丽·奥哈拉),原译本翻译为“郝思嘉”
男主角 Rhett Butler (瑞德·巴特勒),原译本翻译为 “白瑞德”
现在的译本,恢复了完全的音译.
而你说的这四位名人的中文译名,并不是完全按中国人名习惯翻译的,而是它们的读音的确就是这样,而译者也就随行就市,按中国人的姓氏套用了一下:
格奥尔格·威廉·弗里德里希·黑格尔 (Georg Wilhelm Friedrich Hegel ,1770—1831)
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)(1865~1939),亦译“叶慈”、“耶茨”
傅里叶(J.B.J.Fourier,1768-1830)
埃尔温·鲁道夫·约瑟夫·亚历山大·薛定谔(Erwin Rudolf Josef Alexander Schr dinger,1887-1961)

就是音译过来的,没有特定的规则

不是故意的