英语翻译全文翻译,要赏析

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 09:18:12
英语翻译全文翻译,要赏析

英语翻译全文翻译,要赏析
英语翻译
全文翻译,要赏析

英语翻译全文翻译,要赏析
渔家傲
塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意.四面边声连角起.千嶂里,长烟落日孤城闭.
浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计,羌管悠悠霜满地.人不寐,将军白发征夫泪.
--------------------------------------------------------------------------------
【注释】
①此词为北宋年间流行歌曲,始见于北宋晏殊,因词中有“神仙一曲渔家傲”句,便取“渔家傲”三字作词名.双调六十二字,上下片各四个七字句,一个三字句,每句用韵,声律谐婉.
②塞下:边地.风景异:指景物与江南一带不同.
③衡阳雁去的倒文.湖南衡阳县南有回雁峰,相传雁至此不再南飞.见王象之“舆地纪胜”卷五十五.
④边声:马嘶风号之类的边地荒寒肃杀之声.角:军中的号角.
⑤嶂:像屏障一样并列的山峰.
⑥长烟:荒漠上的烟.
⑦燕然:山名,即今蒙古境内之杭爱山.勒:刻石记功.东汉窦宪追击北匈奴,出塞三千馀里,至燕然山刻石记功而还.燕然未勒:指边患未平、功业未成.
⑧羌管:羌笛.霜满地:喻夜深寒重.
【品评】
一○三八年西夏昊称帝后,连年侵宋.由于积贫积弱,边防空虚,宋军一败于延州,再败于好水川,三败于定川寨.一○四○年,范仲淹自越州改任陕西经略副使兼知延州(今陕西延安).延州当西夏出入关要冲,战后城寨焚掠殆尽,戍兵皆无壁垒,散处城中.此词可能即作于知延州时.原有数阕,皆以“塞下秋来”为首句,欧阳修尝称为“穷塞外之词”(宋魏泰《东轩笔录》卷十一).但流传至今的却只有此词.词的上片着重写景,而景中有情;下片着重抒情,而情中有景.这恰与《苏幕遮》仿佛.但它的题材与风格却是有别于《苏幕遮》的.首句“寨下秋来风景异”,点明地域、时令及作者对边地风物的异样感受.次句“衡阳雁去无留意”以南归大雁的径去不留,反衬出边地的荒凉,这是托物寄兴.接着,“四面边声”三句,用写实的笔法具体展示出塞外风光,而着重渲染战时的肃杀气象.“长烟落日”,画面固不失雄阔,但续以“孤城闭”三字气象顿然一变,而暗示敌强我弱的不利形势.过片后“浊酒一杯”二句,写戍边将士借酒浇愁,但一杯浊酒怎能抵御乡关万里之思?久困孤城,他们早已归心似箭,然而边患未平、功业未成,还乡之计又何从谈起?“羌管悠悠”句刻划入夜景色,而融入其中的乡恋益见浓重.“人不寐”二句,直道将军战士之感伤,并点出他们彻夜无眠、鬓发染霜、泪下如霰的正是这种感伤之情.不言而喻,此词表现边地的荒寒和将士的劳苦,流露出师老无功、乡关万里的怅恨心声,其情调与唐人建功异域、追奔逐北的边塞诗迥不相同.但范仲淹到延州后,选将练卒,招抚流亡,增设城堡,联络诸羌,深为西夏畏惮,称“小范老子腹中有数万甲兵”.此词慷慨悲凉,同样表现了他抵御外患、报国立功的壮烈情怀.而更值得重视的则是,范仲淹以其守边的实际经历首创边塞词,一扫花间派柔靡无骨的词风,为苏辛豪放词导夫先路

Fisherman's pride, ZhangYuanTang send QinZhou mothering
A QuYang close feeling to know how to jun, shaanxi. White soap sable stay. Look back, gu city disappear days tamhui fog.
To date, it seems to rain flower enterprise YangLiuChu off --. See sword against clip way. Boots Who have WangWenDu knees and romantic.