宋书 阮长之传翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/07 04:01:55
宋书 阮长之传翻译

宋书 阮长之传翻译
宋书 阮长之传翻译

宋书 阮长之传翻译
原文:
阮长之,字茂景,陈留尉氏人也.祖思旷,金紫光禄大夫.父普,骠骑咨议参军.长之年十五丧父,有孝性,哀感傍人.服除,蔬食者犹积载.闲居笃学,未尝有惰容.初为诸府参军,除员外散骑侍郎.母老,求补襄垣令,督邮无礼,鞭之,去职.寻补庐陵王义真车骑行正参军、平越长史、东莞太守;入为尚书殿中郎,出为武昌太守.时王弘为江州,雅相知重,引为车骑从事中郎.入为大子中舍人,中书侍郎,以母老,固辞朝直,补彭城王义康平北咨议参军.元嘉九年,迁临川内史,以南土卑湿,母年老,非所宜,辞不就.十一年,复除临海太守.至郡少时而母亡,葬毕,不胜忧,十四年,卒,时年五十九.
时郡县田禄,以芒种为断,此前去官者,则一年秩禄皆入后人,此后去官者,则一年秩禄皆入前人.始以元嘉末改此科,计月分禄.长之去武昌郡,代人未至,以芒种前一日解印绶.初发京师,亲故或以器物赠别,得便缄录,后归,悉以还之.在中书省直,夜往邻省,误着履出阁,依事自到门下,门下以暗夜人不知,不受列,长之固遣送之,曰:“一生不侮暗室.”前后所莅官,皆有风政,为后人所思,宋世言善治者,咸称之.
译文:
阮长之,字茂景,陈留尉氏人也.祖父是阮思旷,担任金紫光禄大夫.父亲是阮普,担任骠骑咨议参军.阮长之年十五岁时死了父亲,有孝顺的天性,哀伤感动了周围的人.穿孝期满之后,仍然吃菜蔬还有一年.平时喜欢研究学问,不曾有过懒惰的情况.起先担任诸府参军,被授予员外散骑侍郎的官职.因为母亲年老,要求担任襄垣令,督邮不讲,打他,被免去职务.不久出任庐陵王义真车骑行正参军、平越长史、东莞太守;进入朝庭担任尚书殿中郎,后又出来担任武昌太守.时王弘任江州刺史,一向对他比较了解并重用他,推荐为车骑从事中郎.后又进入朝庭担任大/太子中舍人,中书侍郎,因为母亲年老,坚决辞去朝庭工作,调任彭城王义康平北咨议参军.元嘉九年,调任临川内史,因为南方土地低下潮湿,母亲年纪大了,不适宜居住,辞职不上任.十一年,又授予临海太守.到郡上任不久母亲死去,安葬完毕,不能忍受母亡之痛,十四年,卒,时年五十九.当时郡县官吏的傣禄,以芒种这个节气作为期限,在此之前辞去官职的人,那么一年的傣禄皆归后面继任者所有,在此后辞去官职的人,那么一年的傣禄皆归前任者所有.起初在以元嘉末年改变这种方法,按月来分取傣禄.长之离职武昌郡,前来替代的人还没有到,阮长之就在芒种之前一天辞去官职.刚刚来到京城之前,亲朋故友有的用器物来送别,阮长之拿到之后就封起来并做好记载.后来回来,全部都还给他们.阮长之任中书郎,一天值夜,误着屐出阁,自列门下省听候处分.门下省认为「暗夜人不知」,可以免罚;阮长之不从,说:「一生不侮暗室.」长之先后所任各种官职,都很有风化政教,受到后人的怀念.宋代时谈及善于治理的人,都称颂他.