英语翻译1.安积良斋(1790一1860)、梁川孟纬(1789一185)、森槐南(1863一1911)、国分高胤(1857-1044)、本田种竹(1862——1907)、林凤冈(1644一1732)、释月性(1817一1858),栗木锄云(1822 - 1897)2.石川忠久、一海知

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/12 05:24:43
英语翻译1.安积良斋(1790一1860)、梁川孟纬(1789一185)、森槐南(1863一1911)、国分高胤(1857-1044)、本田种竹(1862——1907)、林凤冈(1644一1732)、释月性(1817一1858),栗木锄云(1822 - 1897)2.石川忠久、一海知

英语翻译1.安积良斋(1790一1860)、梁川孟纬(1789一185)、森槐南(1863一1911)、国分高胤(1857-1044)、本田种竹(1862——1907)、林凤冈(1644一1732)、释月性(1817一1858),栗木锄云(1822 - 1897)2.石川忠久、一海知
英语翻译
1.安积良斋(1790一1860)、梁川孟纬(1789一185)、森槐南(1863一1911)、国分
高胤(1857-1044)、本田种竹(1862——1907)、林凤冈(1644一1732)、释月性
(1817一1858),栗木锄云(1822 - 1897)
2.石川忠久、一海知义、冈村繁、大矢根文次郎、津下
正章、龙川清、宫泽正顺、沼口胜、山田英雄、大地武雄、上田武、伊藤直哉、
井上一之、武井满干、三枝秀子,等等.
3.津下正章、石川忠久、宫泽正顺、吉崎一卫、黑川洋一、堺光一、大地武雄、
稻田浩治、叶原幸男、武井满干、加藤国安、鸟羽田重直、救仁乡秀明、上田武
、太田亨、一海知义、林田慎之助
4.芜村、石田公道、梅崎春生、忆良、上田秋成、山尾三省、
广濑淡窗、夏目漱石
标号1后面人名后括号中的年代不用理会,在每个人名后写上英文翻译就可以了,麻烦对这方面比较精通的朋友帮个忙.
3楼的朋友,真是非常感谢,不过我对日文是一窍不通,您这么翻译是正确的么?我看到4楼的朋友翻译了部分但很多和您是不一样的,象梅崎春生,上田秋成您和4楼的朋友是反的,而芜村的翻译是大相径庭,这个到底那位朋友是正确的=.=,麻烦您或者清楚的达人解释下好么?

英语翻译1.安积良斋(1790一1860)、梁川孟纬(1789一185)、森槐南(1863一1911)、国分高胤(1857-1044)、本田种竹(1862——1907)、林凤冈(1644一1732)、释月性(1817一1858),栗木锄云(1822 - 1897)2.石川忠久、一海知
安积良斋 Ahn
梁川孟纬 Yanagawa Takeshi
森槐南 Mori Minami Enzi
国分高胤 Yin Kokubun Takashi
本田种竹 Honda
林凤冈 Lin
栗木锄云 Kuriki
石川忠久 Tadahisa Ishikawa
一海知义 Yunlin
冈村繁 Traditional
大矢根文次郎 Bunjiro OYANE
津下正章 Akira Akira Tsuge
龙川清 Kiyoshi
宫泽正顺 positive
沼口胜 Numaguchi
山田英雄 Hideo Yamada
大地武雄 Takeo earth
上田武 Ueda Takeshi
伊藤直哉 Itou Naoya
武井满干 Takei
三枝秀子 Mie Hideko
津下正章 Akira Akira Tsuge
石川忠久 Tadahisa Ishikawa
宫泽正顺 positive
吉崎一卫 Yoshizaki Hazime
黑川洋一
堺光一 Sakai Kouiti
大地武雄 Takeo earth
稻田浩治 Koji
叶原幸男 Kanou Hara
武井满干 Takei
加藤国安 Katou Kuniyasu
鸟羽田重直 Hata Shigeru
救仁乡秀明 Ming
上田武 Ueda Takeshi
太田亨 Oota Akira
一海知义 Yunlin
林田慎之助 Professor Masayuki Hayashida Makoto
芜村 Ishida road
石田公道 road
梅崎春生 Umezaki Haruo
忆良
上田秋成 Ueda Akinari
山尾三省 Yamao Mitsuyoshi
有几个我觉得可能根本翻不出来 象
忆良
黑川洋一
我以前也很喜欢把名字翻来翻去 多给点分吗
关于你说的
上田秋成 Ueda Akinari
山尾三省 Yamao Mitsuyoshi
和4楼的是反得这个问题 基本没什么大碍 每国的姓名学本来就不一样 在说你的那些日文名字在在英文里完全一个意思按常理说根本无法翻出来 我和4楼只是把名字的大概含义和基本发音解读出来 正反是都可以的 关键看你喜欢听哪个了
像中文也有一些翻成英文的 如
蔡依林 Jolin Tsai
有人叫Jolin 也有人干脆叫Tsai
语言是相通没错 但是姓名完全翻成以前的含义是不可能的 就连名词都有误差 在别说姓名了 所以 看你自己愿意接受和喜欢哪个了 就这么多了