一花一世界,一树一菩提 出自哪里 怎么理解?哲学使人头痛! 从而睿智!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/02 11:45:06
一花一世界,一树一菩提 出自哪里 怎么理解?哲学使人头痛! 从而睿智!

一花一世界,一树一菩提 出自哪里 怎么理解?哲学使人头痛! 从而睿智!
一花一世界,一树一菩提 出自哪里 怎么理解?
哲学使人头痛! 从而睿智!

一花一世界,一树一菩提 出自哪里 怎么理解?哲学使人头痛! 从而睿智!
“一花一世界”出自唐蜗寄题庐山东林寺三笑庭联:桥跨虎溪,三教三源流,三人三笑语;莲开僧舍,一花一世界,一叶一如来.又说“一砂一世界,一花一天堂”,语出《佛典》,昔时佛祖拈花,惟迦叶微笑,既而步往极乐.从一朵花中便能悟出整个世界,得升天堂,佛祖就是佛祖,谁人能有这样的境界?!佛曰:一花一世界,一木一浮生,一草一天堂,一叶一如来,一砂一极乐,一方一净土,一笑一尘缘,一念一清静.这一切都是一种心境.心若无物就可以一花一世界,一草一天堂.参透这些,一花一草便是整个世界,而整个世界也便空如花草
〔花花世界〕佛教关于“世界”的说法很多.如《华严经》说:“佛土生五色茎,一花一世界,一叶一如来,”又《梵网经》卷上谓:卢舍那佛坐千叶大莲花中,化出千尊释迦佛,各居千叶世界中,其中每一叶世界的释迦释迦佛,又化出百亿释迦佛,坐菩担树.生俗语花花世界源于此.花花世界源于此.花花世界一般形容繁华之地,尘世间.如俗语花花之界源于此.花花之界一般形容繁华之地,尘世间.如《说岳全传》第十五回:“每想中原花花世界,一心要夺取宋室江山.”又《何典》第一回:“中界便是今日大众所住的花花世界.”
是讲“一真法界”,处处皆是佛,一切众生人人皆是佛,“一花一世界,一叶一如来”.所有的佛经,乃至所有的宗教,看人生都是悲观的,认为人生是痛苦的,要求解脱;都认为这个世界是缺陷的、悲惨的.唯有“华严经”所讲的,认为这个世界无所谓缺陷,即使是缺陷,也是美的;这个世界是至真、至善、至美;是一真法界,万法自如,处处成佛,时时成道.
不知道一树一菩提 可能是根据这个衍生的 不知道我瞎说的 倒是有三秒三菩提这句 用名词来解释,就是:无上正等正觉.字译:阿,无;耨多罗,上;三藐,正也;三,遍也,等也;菩提,觉.三个词:无上,最高级的,无边的;正等,非假非欠;正觉,真实的觉悟.
注意全是音译,分三个词.佛教中佛之名十,其一就是正遍知,意思是具有真正的无边的知识,与假知识的“迷”不同,与有所知有所不知不同,相当于上帝的无所不知.也就是佛的境界.发心、发愿心,可以说发阿耨多罗三藐三菩提心,也可以说求阿耨多罗三藐三菩提果.如果你说:“我想成佛”,就是发心,就是求果.因为你心中本有佛性,就像儒家说的良知,所以一旦良知发现,就求做好人,求作圣贤,在佛教,就是发心.所谓正知,可分为知与觉两个层次.一是知识上逻辑上你理解佛的内涵与意义,二是心灵与身体中你体验到佛的快乐(感觉),这样就是正知正觉.知包含觉,觉重在悟,只会背诵佛经只是野狐禅乃至葛藤禅而已.因为古人觉得无法用汉语直译,所以才译音的,我的解释只是过渡,你多读经书,自然有理解有体会了.真正理解透彻之时,不需要解释了.
我也是抄袭的 不知道是否符合你的解释

一花一世界,一叶一如来出自唐蜗寄题庐山东林寺三笑亭联:「桥跨虎溪,三教三源流,三人三笑语;莲开僧舍,一花一世界,一叶一如来。」
三藐三菩提,梵语,义译是「无上正等正觉」。
《金刚经》说:「诸法平等,无有高下,是名阿耨多罗三藐三菩提。」...

全部展开

一花一世界,一叶一如来出自唐蜗寄题庐山东林寺三笑亭联:「桥跨虎溪,三教三源流,三人三笑语;莲开僧舍,一花一世界,一叶一如来。」
三藐三菩提,梵语,义译是「无上正等正觉」。
《金刚经》说:「诸法平等,无有高下,是名阿耨多罗三藐三菩提。」

收起

东林寺三笑亭

威廉·布莱克(WilliamBlake,1757~1827)是十九世纪诗人,英国第一位重要的浪漫主义诗人。
<<天真的预兆>> Auguries of Innocenceby

To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity i...

全部展开

威廉·布莱克(WilliamBlake,1757~1827)是十九世纪诗人,英国第一位重要的浪漫主义诗人。
<<天真的预兆>> Auguries of Innocenceby

To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.
A Robin Red breast in a Cage
Puts all Heaven in a Rage.
A dove house fill'd with doves & Pigeons
Shudders Hell thro' all its regions.
A dog starv'd at his Master's Gate
Predicts the ruin of the State.
A Horse misus'd upon the Road
Calls to Heaven for Human blood.
Each outcry of the hunted Hare
A fibre from the Brain does tear.
A Skylark wounded in the wing,
A Cherubim does cease to sing.
The Game Cock clipp'd and arm'd for fight
Does the Rising Sun affright.
Every Wolf's & Lion's howl
Raises from Hell a Human Soul.
The wild deer, wand'ring here & there,
Keeps the Human Soul from Care.
The Lamb misus'd breeds public strife
And yet forgives the Butcher's Knife.
The Bat that flits at close of Eve
Has left the Brain that won't believe.
The Owl that calls upon the Night
Speaks the Unbeliever's fright.
He who shall hurt the little Wren
Shall never be belov'd by Men.
He who the Ox to wrath has mov'd
Shall never be by Woman lov'd.
The wanton Boy that kills the Fly
Shall feel the Spider's enmity.
He who torments the Chafer's sprite
Weaves a Bower in endless Night.
The Caterpillar on the Leaf
Repeats to thee thy Mother's grief.
Kill not the Moth nor Butterfly,
For the Last Judgement draweth nigh.
He who shall train the Horse to War
Shall never pass the Polar Bar.
The Beggar's Dog & Widow's Cat,
Feed them & thou wilt grow fat.
The Gnat that sings his Summer's song
Poison gets from Slander's tongue.
The poison of the Snake & Newt
Is the sweat of Envy's Foot.
The poison of the Honey Bee
Is the Artist's Jealousy.
The Prince's Robes & Beggars' Rags
Are Toadstools on the Miser's Bags.
A truth that's told with bad intent
Beats all the Lies you can invent.
It is right it should be so;
Man was made for Joy & Woe;
And when this we rightly know
Thro' the World we safely go.
Joy & Woe are woven fine,
A Clothing for the Soul divine;
Under every grief & pine
Runs a joy with silken twine.
The Babe is more than swaddling Bands;
Throughout all these Human Lands
Tools were made, & born were hands,
Every Farmer Understands.
Every Tear from Every Eye
Becomes a Babe in Eternity.
This is caught by Females bright
And return'd to its own delight.
The Bleat, the Bark, Bellow & Roar
Are Waves that Beat on Heaven's Shore.
The Babe that weeps the Rod beneath
Writes Revenge in realms of death.
The Beggar's Rags, fluttering in Air,
Does to Rags the Heavens tear.
The Soldier arm'd with Sword & Gun,
Palsied strikes the Summer's Sun.
The poor Man's Farthing is worth more
Than all the Gold on Afric's Shore.
One Mite wrung from the Labrer's hands
Shall buy & sell the Miser's lands:
Or, if protected from on high,
Does that whole Nation sell & buy.
He who mocks the Infant's Faith
Shall be mock'd in Age & Death.
He who shall teach the Child to Doubt
The rotting Grave shall ne'er get out.
He who respects the Infant's faith
Triumph's over Hell & Death.
The Child's Toys & the Old Man's Reasons
Are the Fruits of the Two seasons.
The Questioner, who sits so sly,
Shall never know how to Reply.
He who replies to words of Doubt
Doth put the Light of Knowledge out.
The Strongest Poison ever known
Came from Caesar's Laurel Crown.
Nought can deform the Human Race
Like the Armour's iron brace.
When Gold & Gems adorn the Plow
To peaceful Arts shall Envy Bow.
A Riddle or the Cricket's Cry
Is to Doubt a fit Reply.
The Emmet's Inch & Eagle's Mile
Make Lame Philosophy to smile.
He who Doubts from what he sees
Will ne'er believe, do what you Please.
If the Sun & Moon should doubt
They'd immediately Go out.
To be in a Passion you Good may do,
But no Good if a Passion is in you.
The Whore & Gambler, by the State
Licenc'd, build that Nation's Fate.
The Harlot's cry from Street to Street
Shall weave Old England's winding Sheet.
The Winner's Shout, the Loser's Curse,
Dance before dead England's Hearse.
Every Night & every Morn
Some to Misery are Born.
Every Morn & every Night
Some are Born to sweet Delight.
Some are Born to sweet Delight,
Some are born to Endless Night.
We are led to Believe a Lie
When we see not Thro' the Eye
Which was Born in a Night to Perish in a Night
When the Soul Slept in Beams of Light.
God Appears & God is Light
To those poor Souls who dwell in the Night,
But does a Human Form Display
To those who Dwell in Realms of day.
这首诗前四句有多种译法
一颗沙里看出一个世界,
一朵野花里一座天堂,
把无限放在你的手掌上,
永恒在一刹那里收藏。
——梁宗岱 译
在一颗沙粒中见一个世界,
在一朵鲜花中见一片天空,
在你的掌心里把握无限,
在一个钟点里把握无穷。
——张炽恒 译
从一粒沙看世界,
从一朵花看天堂,
把永恒纳进一个时辰,
把无限握在自己手心。
——王佐良 译
一花一世界,一沙一天国,
君掌盛无边,刹那含永劫。
——宗白华 译
一沙一世界,一花一天堂。
无限掌中置,刹那成永恒。
——徐志摩 译
现在大多用下面的译法
一沙一世界,
一花一天堂。
双手握无限,
刹那是永恒。
一沙一世界,
一花一天堂,
一树一菩提,
一叶一如来。
天真的预言,
参悟千年的偈语。

收起