翻译来自魔戒三部曲的诗歌MORDORThough here at journey's end I liein darkness buried deepbeyond a towers strong and highbeyond all mountains steepabove all shadows ride the Sunand Stars for ever dwell:I will not say the Day is donenor bid

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 12:13:38
翻译来自魔戒三部曲的诗歌MORDORThough here at journey's end I liein darkness buried deepbeyond a  towers strong and highbeyond all mountains steepabove all shadows ride the Sunand Stars for ever dwell:I will not say the Day is donenor bid

翻译来自魔戒三部曲的诗歌MORDORThough here at journey's end I liein darkness buried deepbeyond a towers strong and highbeyond all mountains steepabove all shadows ride the Sunand Stars for ever dwell:I will not say the Day is donenor bid
翻译来自魔戒三部曲的诗歌
MORDOR
Though here at journey's end I lie
in darkness buried deep
beyond a towers strong and high
beyond all mountains steep
above all shadows ride the Sun
and Stars for ever dwell:
I will not say the Day is done
nor bid the Stars farewell

翻译来自魔戒三部曲的诗歌MORDORThough here at journey's end I liein darkness buried deepbeyond a towers strong and highbeyond all mountains steepabove all shadows ride the Sunand Stars for ever dwell:I will not say the Day is donenor bid
这首诗来自魔戒第三部《王者再临》第十一节
联经版译文如下:
千里跋涉终停步,
黑暗气息将我隔.
参天高塔未能覆,
伟峨众山无法遮,
万影群舞日仍炽,
星光闪耀永不逝,
此刻奋起仍未迟,
鼓起余勇趁此时.
------------------------------------
全诗内容如下:
In western lands beneath the Sun
the flowers may rise in Spring,
the trees may bud,the waters run,
the merry finches sing.
Or there maybe 'tis cloudless night
and swaying beeches bear
the Elven-stars as jewels white
amid their branching hair.
Though here at journey's end I lie
in darkness buried deep,
beyond all towers strong and high,
beyond all mountains steep,
above all shadows rides the Sun
and Stars for ever dwell:
I will not say the Day is done,
nor bid the Stars farewell.
西方大地阳光下,
春天繁盛百花开,
树茂水流如盛夏,
百鸟欢鸣齐飞来.
万里无云夜空蓝,
摇曳生姿柏树旁,
精灵星辰如白钻,
茂密枝叶闪星光.
千里跋涉终停步,
黑暗气息将我隔.
参天高塔未能覆,
伟峨众山无法遮,
万影群舞日仍炽,
星光闪耀永不逝,
此刻奋起仍未迟,
鼓起余勇趁此时.


虽然这里的旅程的最后,我撒谎
在黑暗中深埋
超越塔强和高
毫无山陡
首先乘坐太阳阴影
星和永远停留:
我不会说一天已经过去了
也没有企图告别星光